Cuandopreguntamos la palabra en español para “freedom”la respuesta inevitable es libertad. Pero libertad es la traducción para “liberty”. De hecho, no existe palabraen español para “freedom”, y libertadse utiliza tanto para “liberty” comopara “freedom”.
Para muchos denosotros son sinónimos. Sin embargo, cientistas políticos y filósofos implicandiferentes connotaciones a los términos libertyy freedom. Para mí esto resulta un reto cuando escribo sobre lasdiferencias sin una palabra para freedom.En 2010 el Dr Eugenio Yáñez, entonces traduciendo mi libro “Mañana en Cuba”, planteóingeniosamente la idea de diferenciar ambos términos, utilizando Libertad conmayúsculas para referirse a freedom,y libertad en minúsculas para liberty.
Similarmente el antropólogo socio-cultural Roland Alum medestacó que en español no tenemos una palabra específica para “toes”, tenemos solamente “dedos”. Estoprovoca la engorrosa situación gramatical de utilizar “dedos de los pies”, cuyatraducción literal en inglés sería “fingersof the feet”.
Técnicamente, freedom es un concepto más general quepuede definirse como “el poder o derecho de actuar, hablar o pensar como unoquiera”. Libertad es una condición subjetiva y personal de nuestros propósitos.En contraste, liberty se asocia máscon la conexión del individuo al Estado, es una condición colectiva más que unapersonal. Puede definirse libertad como “la condición de ser libre derestricciones opresivas impuestas por la autoridad en los puntos de vista yconducta de uno”. Es decir, demandamos libertad para poder ejercer nuestrasLibertades.
Entonces, paracomplicar o aclarar las cosas (dependiendo de su disposición), el psicólogosocial Erich Fromm en “El miedo a la Libertad” (1941), y el teórico políticoIsaiah Berlin, en “Dos conceptos de libertad” (1958) introdujeron unaimportante distinción entre libertad negativa y positiva. Libertad negativa laentienden como libertad “de” interferencia por otras personas. En un contextopolítico, libertad negativa se refiere a la libertad de la opresióninstitucional.
Libertadpositiva se entiende como libertad “para” y se refiere mayormente a ser librespara desarrollar nuestro potencial. Cuando somos libres de la opresión entoncestenemos Libertad positiva para perseguir nuestros sueños y objetivos.
A estas alturasmis pacientes lectores deben estar listos a rendirse ante esta pedantediscusión académica, así que déjenme ir al punto. En el mundo hispanoparlantesla libertad se concibe mayormente en el sentido negativo. La libertad seconcibe como libertades políticas tales como libertad de reunión, prensa,religión, expresión, pensamiento, etc. Es en este limitado concepto de libertadde la opresión que “libertad” se utiliza normalmente en el discurso político.
Y aquí aparece miextraña teoría psicolingüística al efecto de que, quizás el hecho de que no exista palabra específica en españolpara “freedom” contribuya alentendimiento restringido de las libertades individuales en las naciones dehabla española.
Esto puede serporque la idea de “libertad para” puede extralimitarse y traducirse como que lalibertad requiere habilitar a las personas. En este caso, “libertad de” se mal usa parasugerir que libertad implica habilitar a las personas. Esta “libertad de”expandida personifica la visión del bienestar socialista, donde el Estado buscahabilitar individuos.
En la práctica,cuando la coerción gubernamental se utiliza para expandir la “libertad para”necesariamente se quebranta la “libertad de”.
En español, enel contexto de valores sociopolíticos, la palabra libertad no es realmenterepresentativa de autoconfianza, autodependencia, emprendimiento, valor paracombatir por los derechos individuales, mayor tolerancia social e igualdadsocial, respeto al Estado de derecho, y aspiración a mayores logros. En latradición latinoamericana libertad no implica explícitamente esos valores.Libertad se entiende más como la libertad negativa de ser libre de la opresión.
Libertad comoausencia de coacción representa solamente una pieza del rompecabezasintelectual que es la Libertad. En el mundo hispanoparlante, sin un términopara Libertad, libertad necesita cubrir mucho más que la ausencia de coerción,y debe incluir la tradición liberal donde Libertad es el poder de las personas dereivindicar iniciativas personales. No existe palabra en español para eso, perose necesita Libertad, no solamente libertad, para liberar la imaginación ytalentos de América Latina.
El ultimo librodel Dr Azel es “Libertad para novatos”
Cuandopreguntamos la palabra en español para “freedom”la respuesta inevitable es libertad. Pero libertad es la traducción para “liberty”. De hecho, no existe palabraen español para “freedom”, y libertadse utiliza tanto para “liberty” comopara “freedom”.
Para muchos denosotros son sinónimos. Sin embargo, cientistas políticos y filósofos implicandiferentes connotaciones a los términos libertyy freedom. Para mí esto resulta un reto cuando escribo sobre lasdiferencias sin una palabra para freedom.En 2010 el Dr Eugenio Yáñez, entonces traduciendo mi libro “Mañana en Cuba”, planteóingeniosamente la idea de diferenciar ambos términos, utilizando Libertad conmayúsculas para referirse a freedom,y libertad en minúsculas para liberty.
Similarmente el antropólogo socio-cultural Roland Alum medestacó que en español no tenemos una palabra específica para “toes”, tenemos solamente “dedos”. Estoprovoca la engorrosa situación gramatical de utilizar “dedos de los pies”, cuyatraducción literal en inglés sería “fingersof the feet”.
Técnicamente, freedom es un concepto más general quepuede definirse como “el poder o derecho de actuar, hablar o pensar como unoquiera”. Libertad es una condición subjetiva y personal de nuestros propósitos.En contraste, liberty se asocia máscon la conexión del individuo al Estado, es una condición colectiva más que unapersonal. Puede definirse libertad como “la condición de ser libre derestricciones opresivas impuestas por la autoridad en los puntos de vista yconducta de uno”. Es decir, demandamos libertad para poder ejercer nuestrasLibertades.
Entonces, paracomplicar o aclarar las cosas (dependiendo de su disposición), el psicólogosocial Erich Fromm en “El miedo a la Libertad” (1941), y el teórico políticoIsaiah Berlin, en “Dos conceptos de libertad” (1958) introdujeron unaimportante distinción entre libertad negativa y positiva. Libertad negativa laentienden como libertad “de” interferencia por otras personas. En un contextopolítico, libertad negativa se refiere a la libertad de la opresióninstitucional.
Libertadpositiva se entiende como libertad “para” y se refiere mayormente a ser librespara desarrollar nuestro potencial. Cuando somos libres de la opresión entoncestenemos Libertad positiva para perseguir nuestros sueños y objetivos.
A estas alturasmis pacientes lectores deben estar listos a rendirse ante esta pedantediscusión académica, así que déjenme ir al punto. En el mundo hispanoparlantesla libertad se concibe mayormente en el sentido negativo. La libertad seconcibe como libertades políticas tales como libertad de reunión, prensa,religión, expresión, pensamiento, etc. Es en este limitado concepto de libertadde la opresión que “libertad” se utiliza normalmente en el discurso político.
Y aquí aparece miextraña teoría psicolingüística al efecto de que, quizás el hecho de que no exista palabra específica en españolpara “freedom” contribuya alentendimiento restringido de las libertades individuales en las naciones dehabla española.
Esto puede serporque la idea de “libertad para” puede extralimitarse y traducirse como que lalibertad requiere habilitar a las personas. En este caso, “libertad de” se mal usa parasugerir que libertad implica habilitar a las personas. Esta “libertad de”expandida personifica la visión del bienestar socialista, donde el Estado buscahabilitar individuos.
En la práctica,cuando la coerción gubernamental se utiliza para expandir la “libertad para”necesariamente se quebranta la “libertad de”.
En español, enel contexto de valores sociopolíticos, la palabra libertad no es realmenterepresentativa de autoconfianza, autodependencia, emprendimiento, valor paracombatir por los derechos individuales, mayor tolerancia social e igualdadsocial, respeto al Estado de derecho, y aspiración a mayores logros. En latradición latinoamericana libertad no implica explícitamente esos valores.Libertad se entiende más como la libertad negativa de ser libre de la opresión.
Libertad comoausencia de coacción representa solamente una pieza del rompecabezasintelectual que es la Libertad. En el mundo hispanoparlante, sin un términopara Libertad, libertad necesita cubrir mucho más que la ausencia de coerción,y debe incluir la tradición liberal donde Libertad es el poder de las personas dereivindicar iniciativas personales. No existe palabra en español para eso, perose necesita Libertad, no solamente libertad, para liberar la imaginación ytalentos de América Latina.
El ultimo librodel Dr Azel es “Libertad para novatos”